هرموز و تاثیر تاریخی آن بر ادبیات و تاریخ پرتغال
+ پ -
هرموز و تاثیر تاریخی آن بر ادبیات و تاریخ پرتغال

هرموز یا هرمزگان از دیرباز محل دادوستد و منطقه مهمی از لحاظ منابع و ذخایر بوده و هست و اشخاص بزرگی مثل مارکوپولو به این منطقه سفر کردند.

به گزارش سرویس وبگردی شبکه اطلاع رسانی هرمز؛سفر مارکوپلو به آسیا بین سالهای ١٢۶٠ تا ١٢٩٠ میلادی و بازدید ایشان در هر دو سفرش به هرموز باعث گشت تا غربی ها بیش از پیش با هرموز و اهمیت تجاری و ثروت انباشته آن آشنا گردند ، گر چه قبل از آن هم هرموز و کالاهای که از هرموز قدیم ( میناب ) و بعد هرموز جدید ( جزیره هرموز ) به مقصد آسیای میانه و اروپا از طریق ارمنستان ، حمل می شد ، اسم آشنایی بود ، ولی اطلاعاتی که مارکوپلو از هرموز و اهمیت تاریخی آن با خود به ونیز می برد و از آنجا در اروپا پخش می گردد ، باعث می شود که این جزیره کوچک ولی ، مهم از لحاظ تجاری و ثروت ، هدفی باشد برای ناوگانهای دولهای مستعمراتی و بلاخره در سال ١٣١۴ میلادی پای پرتغالیها به این جزیره باز می گردد.

 اما به همان اندازه که پرتغالیها بر هورموز تاثیر گذاشتند ، رد پای هرموز هم در تاریخ و حتی ادبیات پرتغالیها و حتی اروپا کم نیست .

 E vereis o Mar Roxo, tão famoso,

Tornar-se-lhe amarelo, de enfiado;

Vereis de Ormuz o Reino poderoso

Duas vezes tomado e sojugado.

Ali vereis o Mouro furioso

De suas mesmas setas traspassado;

Que quem vai contra os vossos, claro veja

Que, se resiste, contra si peleja.

 شعر و نوشته ادبی درباره هرموز ، “شما دریای بنفش ببینید ، چگونه در افق زرد می شود ، پادشاهی قدرتمند هرموز ببینید و……..

 یا درجای دیگر می خوانیم

 Olha as Arábias três, que tanta terra

Tomam, todas da gente vaga e baça,

Donde vêm os cavalos pera a guerra,

Ligeiros e feroces, de alta raça;

Olha a costa que corre, até que cerra

Outro Estreito de Pérsia, e faz a traça

O Cabo que co nome se apelida

Da cidade Fartaque, ali sabida.

 estrofe CI

 Olha Dófar, insigne porque manda

O mais cheiroso incenso pera as aras;

Mas atenta: já cá destoutra banda

De Roçalgate, e praias sempre avaras,

Começa o reino Ormuz, que todo se anda

Pelas ribeiras que inda serão claras

Quando as galés do Turco e fera armada

Virem de Castelbranco nua a espada.

 João de Barros na Década I, Livro IX, Cap. I, descreve o estreito e o reino de Ormuz:

ترجمه اشعار بالا به انگلیسی

 Look at the Arabian three , so much land

Take all of us vague and dull ,

From whence come the horses pear war ,

Light and feroces , high race;

Look the coast which runs until closes

Other Strait of Persia , and makes moth

The cable co name is nicknamed

Fartaque the city , known there .

stanza CI

Look Dhofar , because outstanding orders

The most fragrant incense the pear sake ;

But careful : already here destoutra band

Of Roçalgate , and always greedy beaches,

Begins the kingdom Hormuz, that every one walks

By streams that will be clear inda

When the galleys of the Turkish armed and beast

Turn bare Castelbranco the sword .

 داستان سندباد هم بخشی از روایتهای دریانوردانی هرموز و منطقه هرموز بود که در سفرهای مختلف با آن روبرو شده بودند که بصورت روایات خیالی منبعی شد برای کتابها و فیلمهای کودکان در اروپا.

اما پرتغالیها سوغات فرهنگی مختلفی از هرموز باخود به این کشور بردند ، نوعی فرهنگ غذایی که آمیخته به غذای ایرانی ، و منطقه هرموز ، شیرینی ها ی منطقه ، کمتر پرتغالی است که با هرموز و تاریخ آن آشنا نباشد ، بخصوص اشخاص تحصیل کرده و مدرسه رفته ، این در حالی است که هرموز برای خیلی از ما ایرانیها ، غریبه و نا شناخته مانده است .

انتهای پیام/م

fff
دیدگاه ها

لطفا پیش از ثبت دیدگاه قوانین زیر را مطالع بفرمایید.

  • دیدگاه خود را مرتبط با همین خبر بنویسید.
  • از توهین بر اشخاص و ادیان پرهیز کنید.
  • تکمیل تمامی فیلدها الزامی می باشد.
  • دیدگاه شما پس از بررسی و تائید نمایش داده خواهد شد.

fff fff


شبکه اجتماعی سلام نشر خبر دانو اول خبر fff